Add parallel Print Page Options

42 This became known throughout all[a] Joppa, and many believed in the Lord.[b] 43 So[c] Peter[d] stayed many days in Joppa with a man named[e] Simon, a tanner.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 9:42 tn Or “known all over.” BDAG 511 s.v. κατά A.1.c. has “became known throughout all Joppa” for γνωστὸν γενέσθαι καθ᾿ ὅλης ᾿Ιόππης (gnōston genesthai kathholēs Ioppēs).
  2. Acts 9:42 sn This became known…many believed in the Lord. This is a “sign” miracle that pictures how the Lord can give life.
  3. Acts 9:43 tn Grk “So it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  4. Acts 9:43 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
  5. Acts 9:43 tn Grk “with a certain Simon.”
  6. Acts 9:43 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname. See also MM 118.